Column: Herman vindt er wat van

Algemeen

Zwaailicht & Rendier

Even een kijkje in de keuken van de copywriter/tekstschrijver/woordkunstenaar. Waar begin je dan?

De opdracht was om een bekend Engelstalig kerstliedje genaamd Rudolph The Red-Nosed Reindeer te vertalen naar begrijpelijk Nederlands. Waar begin je dan? Ik zocht eerst naar opvallende woorden. Zoals reindeer (‘leidselhert’), dat in het Nederlands wordt vertaald als rendier. Een dier dat rent. Dûh, volgens mij zijn er in Heiloo wel meer dieren die rennen, niet echt heel pienter omgezet. De naam Rudolph lijkt op en klinkt als roedel, een kudde dieren waarvan ieder lid zijn plaats weet in de hiërarchie. En wat maak je van red-nosed? Roodbeneusd? Of ga je op zoek naar een synoniem? Stoplichtneus? Zwaailichtneus! En kunnen er nog wat actuele thema’s in? Zoals pesten op school? Hypocrisie? Het Formule 1 safety car-effect? 

‘Als je wint heb je vrienden’, zongen Herman Brood en Henny Vrienten al. Enfin. Al puzzelend kwam ik tot de volgende vertaling. Zing maar mee! Rudolf, dat was een rendier / Met een grote rode neus / En als je hem zag rennen / Leek het wel een zwaailicht, heus / De anderen uit zijn roedel / Pestten hem elke dag / Zij vonden dat een rendier / Geen zwaailicht voeren mag / Op een avond vol met mist / Riep de kerstman: “Stop! / Rudolf met jouw zwaailichtneus / Jouw plaats is voorop!” / De anderen uit zijn roedel / Werden allemaal zijn vriend / Rudolf, het zwaailicht-rendier / Is de naam die hij verdient!