Wim kan er de gein wel van inzien.
Wim kan er de gein wel van inzien. (Foto: Aangeleverd)

Taalverrijking

In onze taal barst het van de anderstalige woorden, geleend uit het Frans, Engels, Maleisisch en vele andere talen. Wat je echter ook veel tegenkomt zijn woorden uit het Jiddisch oftewel de Joodse taal. Misschien zeg ik iets niet goed maar daar hoef je niet gelijk stennis (ophef of stampij) over te maken en met een beetje mazzeltof (goed geluk) kan ik het wel duidelijk aangeven.


Veel van deze woorden zijn in Nederland gebracht door de Joodse bevolking die in Mokum (deel van Amsterdam) woonde voor de Tweede Wereldoorlog en soms ook wel een beetje verbasterd zijn. Je moet wel mesjogge (gestoord) zijn om dat niet te kunnen begrijpen en als je je er meer in verdiept dan kan je de gein (plezier) er wel van in zien.

'Je moet wel mesjogge zijn om dat niet te kunnen begrijpen'

Nou heb ik een gabber (vriend) die ook wat verstand heeft van taalgebruik. Het is een echte sjacheraar (beunhaas) die van alle markten thuis is. Hij behoort niet tot het geteisem (uitschot), heeft geen contact met de penoze (onderwereld), is zelfstandig en heeft totaal geen kapsones (hoogmoed). Het is een gozer (kerel, makker) die wars is van de uitdrukkingen jatten (blijf met je handen van de spullen van een ander af) en gappen (stelen).


Hij heeft ooit een bedrijfje overgenomen voor een habbekrats. Misschien komt u dat woord wel bekend voor. Dit woord betekent zo iets als voor een onbeduidend bedrag of voor een veel te lage prijs overgenomen. Het is een klein bedrijfje maar is niet achenebbisj (armoedig, rommelig). Later bleek dat de vorige eigenaar wat meer schulden had, maar die kon hij niet meer verhalen om dat hij pleite (weg, verdwenen) was.


Zo ziet u maar dat al die 'vreemde' woorden onze taal zeker verrijkt hebben.

Wim Admiraal