Presentatie van het Rijswijkse vertaalboekje Nederlands-Oekraïens na afloop van de Oekraïense viering in de Bonifatiuskerk op zondag 8 mei. Links: Liesbeth Kromhout.
Presentatie van het Rijswijkse vertaalboekje Nederlands-Oekraïens na afloop van de Oekraïense viering in de Bonifatiuskerk op zondag 8 mei. Links: Liesbeth Kromhout. (Foto: Paul Schott)

Vertaalboekje Nederlands-Oekraïens

Door spelletjes met Oekraïense kinderen en hun ouders kwam Liesbeth Kromhout op het idee: een vertaalboekje Nederlands-Oekraïens. Op zondag 8 mei presenteerde ze het handige hulpmiddel na afloop van de Oekraïense viering in de H. Bonifatiuskerk.

Het vertaalboekje op zakformaat is bedoeld voor iedereen vanaf 10 jaar, om de communicatie tussen Nederlanders en Oekraïners op school, thuis en op reis te vergemakkelijken. Het boekje is ingedeeld in achtentwintig rubrieken, met alledaagse onderwerpen.

Liesbeth Kromhout

Liesbeth Kromhout was tot voor kort werkzaam als pastoraal werker bij de Doopsgezinde Gemeente in Den Haag en als geestelijk verzorger verbonden aan het woonzorgcentrum Topaz Vlietwijk in Voorschoten. Tegenwoordig is ze actief als vrijwilligster bij het buurt-kerkhuis Shalom in Den Haag en de Kies! Voedselbankwinkel.

Spelletjes

De aanleiding voor het Vertaalboekje was de vraag of Liesbeth spelletjes zou willen doen samen met Oekraïense kinderen en hun ouders. Ze merkte toen: "Je verstaat elkaar niet, dus moet communiceren met handen en voeten."

   Door de spelletjes in de Tuinkamer van de Doopsgezinde kerk, zoals sjoelen, schaken en memorie, ontstond gaandeweg een lijst met woorden. Het vertaalboekje is daar het resultaat van. Het kleurige boekje is geïllustreerd met grappige plaatjes, die het verder zoeken en begrijpen stimuleren. 

   De voorlopig eerste editie is prachtig vormgegeven, gedrukt en zonder vergoeding uitgegeven in een oplage van 500 exemplaren door Knijnenburg Producties, Rijswijk.