Veel vraag naar Rijswijks vertaalboekje Nederlands-Oekraïens: 2e druk een feit

Algemeen
Liesbeth Kromhout overhandigt het vertaalboekje aan Peter Olierook (l) en Ger Bulder van de Rijswijkse Rotary in de boekenmarkt van de club.
Liesbeth Kromhout overhandigt het vertaalboekje aan Peter Olierook (l) en Ger Bulder van de Rijswijkse Rotary in de boekenmarkt van de club. (Foto: Knijnenburg Producties)

“Een handreiking om jezelf staande te houden in een vreemde wereld.” Zo typeerde Liesbeth Kromhout het vertaalboekje Nederlands-Oekraïens waar zij in april het initiatief toe nam. Op 8 mei werd dit boekje in een oplage van 500 stuks uitgedeeld aan de Oekraïense gemeenschap in Rijswijk en omgeving. Door de grote vraag vond er onlangs een nog veel grotere herdruk plaats.

Het kleurige boekje is geïllustreerd met grappige plaatjes die het verder zoeken en begrijpen stimuleert. Door de praktische inhoud en mooie vormgeving is het boekje met groot enthousiasme ontvangen.

5000 boekjes

De vraag was zo groot dat snel een herdruk nodig was. Met steun van de Rijswijkse Rotary, Positive Minds, Strandwalfestival en Knijnenburg Producties heeft Liesbeth Kromhout dit keer 5000 boekjes gratis naar maar liefst dertig instellingen (scholen, kerken, gemeente, bibliotheken en voedselbanken) in de Haagse regio kunnen toesturen. Het boekje is ook op zaterdagen verkrijgbaar op de boekenmarkt van de Rijswijkse Rotary in de Kerkstraat, Rijswijk.

Initiatiefneemster

Liesbeth Kromhout was tot voor kort werkzaam als pastoraal werker bij de Doopsgezinde Gemeente in Den Haag en als geestelijk verzorger verbonden aan het woonzorgcentrum Topaz Vlietwijk in Voorschoten. Liesbeth is actief als vrijwilligster bij het buurt-kerkhuis Shalom in Den Haag en de Kies! Voedselbank. Zij kwam op het idee voor het vertaalboekje door de taalbarrière waar zij tegenop liep toen ze bordspelletjes speelde met Oekraïense gezinnen.