Rijswijkse schrijft handzaam vertaalboekje Nederlands-Syrisch Arabisch

Nieuws
Liesbeth Kromhout (met rode jas) wordt omringd door Rijswijkers die hebben geholpen bij de productie van het vertaalboekje. Op de achtergrond het boekwinketje van de Rijswijkse Rotary Club.
Liesbeth Kromhout (met rode jas) wordt omringd door Rijswijkers die hebben geholpen bij de productie van het vertaalboekje. Op de achtergrond het boekwinketje van de Rijswijkse Rotary Club. (Foto: Robert Heijdemann)

“Met mensen die geen woord Nederlands spreken, kan je moeilijk contact maken. Zo ontstond voor mij het idee om een handig vertaalboekje Nederlands-Oekraïens te maken”, vertelt de Rijswijkse Liesbeth Kromhout. Inmiddels zijn er 18.000 exemplaren gedrukt. Vorige week vrijdag werd haar tweede vertaalboekje gepresenteerd: nu voor Nederlands-Syrisch Arabisch.

Door: Robert Heijdemann

“Ik organiseerde speelmiddagen voor Oekraïense kinderen en hun ouders die hier net waren en helemaal geen Nederlands spraken. Hoe spreek je elkaar aan? Je verstaat elkaar niet. Dan moet je handen en voeten, ogen en oren, kortom alle zintuigen gebruiken om met elkaar te communiceren”, weet Liesbeth.

Hulp zoeken

Door deze spelletjes ontstond gaandeweg een lijst met veelgebruikte woorden. Maar hoe dan verder, want de vertaalcomputer klopt niet altijd. “Via via kwam ik in contact met mensen die in hun moederland tolk waren geweest’, vervolgt Liesbeth. “René Knijnenburg verzorgde de opmaak en bood aan de eerste vijfhonderd exemplaren van het Oekraïense boekje te drukken”. De herdrukken zijn betaald door de Rijswijkse Rotary, het Strandwalfestival, Doopsgezind- Hulpbetoon, De Houtrustkerk, Stichting de Herberg en de Rabobank. De Rijswijkse Rotary betaalt de eerste druk van het Syrisch Arabische boekje.

Handzaam boekje

Het zijn geen dikke woordenboeken geworden, maar handzame boekjes in broekzak formaat. Ze tellen 32 pagina’s. “Het boekje heeft dertig rubrieken. Variërend van kleding, school en koken tot zwemmen, supermarkt en gezondheid. In elke rubriek staan gemiddeld twintig woorden die je dagelijks op je pad tegenkomt.” Met zo’n 600 woorden is er een begin. Het boekje is een handreiking om jezelf staande te houden in een vreemde wereld. Het vertaalboekje op zakformaat is een handig hulpmiddel voor iedereen vanaf tien jaar om de communicatie op school, thuis en op reis te vergemakkelijken. Het boekje is ingedeeld in 28 rubrieken met onderwerpen die je dagelijks op je pad tegenkomt.

Verkrijgbaar

Het Vertaalboekje Nederlands-Syrisch Arabisch is voor iedereen te maken heeft met Syrisch Arabisch sprekende mensen. Dat varieert van gastgezinnen tot zwemleraren. Op elke zaterdag is het verkrijgbaar bij het tweedehandsboekwinkeltje in de Kerkstraat.